Um encontro da Sociedade Bíblica do Brasil, em Porto Alegre, discutirá sexta-feira (7) e sábado (8) as escrituras na visão evangélica. Vilson Scholz, consultor de tradução, conta algumas curiosidades da tradução de um dos livros antigos do planeta.
1 Qual a diferença entre a Bíblia evangélica e a Bíblia católica?
A diferença está na quantidade de livros. O Novo Testamento contém 27 livros (do Evangelho de Mateus ao Apocalipse) nas duas, mas o número no Antigo Testamento é destoante. O cânon (lista) católico contém 46 livros e o protestante, 39. Neste, estão ausentes os livros de Tobias, Judite, Sabedoria, Baruc, Eclesiástico (Sirácida ou Sirac), I Macabeus e II Macabeus. Além disso, faltam alguns fragmentos dos livros de Ester e de Daniel. A diferença é reflexo da reforma protestante, no século 16, quando houve ruptura com a Igreja Católica e uma tentativa de recuperar a chamada "Igreja primitiva".
2 E o que é a Torá?
Também conhecida como Lei ou Antigo Testamento, foi revelada em forma oral e escrita por Deus a Moisés no Monte Sinai logo da saída do Egito (entre os anos 1300 AEC a 1200 AEC). O Pentateuco - Gênesis, Êxodo, Levítico, Números e Deuteronômio- é a primeira parte do Tanach (Torá, Neviim- Profetas- e Ketuvim - Escritos-), livro cujo cânon data do ano 100 da Era Comum. É o livro sagrado mais importante da tradição judaica. É lido e estudado em forma privada e pública _ nas sinagogas e escolas.
3 Os diferentes idiomas
Há várias edições e traduções da Bíblia. As traduções interlineares, por exemplo, trazem o texto original (em hebraico, aramaico e grego) e, embaixo, traduzido o versículo para o português. Há bíblias, apenas nos originais, em latim, em guarani e braile.
4 Eletricidade no tempo bíblico?
Diante de um dos mais conhecidos versículos (Sl 119.15), os tradutores confrontaram-se com a palavra lâmpada:
Lâmpada para os meus pés é a tua palavra
e, luz para os meus caminhos.
Obviamente, no tempo em que foi escrito, não havia energia elétrica. Pensaram em alterar para "lamparina", mas entenderam que poderia soar pejorativo. Decidiram manter a palavra "lâmpada", porque remete à luz.
5 Carros e congestionamentos no deserto?
Outra palavra que pode dar margem a interpretações equivocadas pelos leitores atuais é "carros". Os tradutores explicam que o rei Salomão possuía vários carros. Antes que alguém imagine uma frota de veículos, eles se apressam em garantir que se trata, na verdade, de carretas, carros de guerra puxados por cavalos.
6 Camelo ou vaca?
Como explicar, na tradução para o guarani, um camelo a quem nunca viu esse animal? A palavra em hebraico "camelus" foi transliterada para o português "camelo". Havia três opções: a primeira, mais curiosa, seria adaptar para um bicho que os indígenas conhecessem. Pensou-se em "vaca". A segunda alternativa seria explicar a palavra: "um animal com um calombo nas costas". A terceira opção foi a escolhida: tomou-se emprestada a palavra do português. Ficou camelo, mesmo que seja uma expressão exótica à língua guarani. A decisão, nesses casos, conforme os organizadores, cabe aos tradutores da própria comunidade.
7 Transliteração
Várias palavras são transliteradas (quando se incluem palavras de idiomas escritos em outros alfabetos em textos em português). Satanás, por exemplo, é um nome próprio com origem latina Satanas. No hebraico, Xatan (inimigo).
Nabucodonosor, rei mais poderoso do império babilônico, que conquistou Judá e destruiu Jerusalém, tem origem no grego Nebuchadnezzar.
Jesus em hebraico é Yeshua. Para o grego, ficou Iesoûs. No latim, Iesus. No português Jesus.
8 Perguntas retóricas
Um outro desafio dos tradutores é com perguntas retóricas (interrogações que não têm como objetivo obter uma resposta, mas sim estimular a reflexão do indivíduo sobre determinado assunto). Como não existe em outras culturas, é preciso adaptação. Transforma-se a pergunta em uma afirmação enfática:
"Será que Deus vai nos abandonar?" é traduzido como "Deus certamente não nos abandonará!".
9 Ironias
Embora um livro sagrado, os tradutores identificam ironia na Bíblia. Jó afirma: "Sem dúvida vós sois a voz do povo; e em vós reside toda o saber, penso que quando morrerem a própria Sabedoria desaparecerá!", o que seria uma ironia, na visão dos especialistas. Jesus também teria passagens irônicas, como no momento em que pergunta a um paralítico se ele quer ser curado.
10 A "nova" Bíblia
A Bíblia traduzida pelo português João Ferreira de Almeida é uma das mais utilizadas pelos cristãos evangélicos. Ele concluiu o Novo Testamento em 1681, mas não conseguiu concluir o trabalho do Antigo Testamento, morrendo em 1691. A tradução foi então concluída por um colega, o pastor holandês Jakobus op den Akker.
Ministro pregador da Igreja Reformada nas Índias Orientais Holandesas, é conhecido por ter sido o primeiro a traduzir a Bíblia para a língua portuguesa. O livro completo só foi publicado em 1753.
Foi publicada no Brasil, revista e atualizada, em 1959. O trabalho de atualização foi iniciado em 2013 e só concluído agora.
A "Nova Almeida Atualizada" foi baseada nas edições mais recentes dos textos bíblicos nas línguas originais: hebraico e aramaico (Velho Testamento) e grego (Novo Testamento).
Menos termos complexos
Na nova edição, foram substituídos termos mais complexos, que exigem consulta ao dicionário. No livro de Jó, capítulo 12, versículo 4:
Como era
Eu sou irrisão para os meus amigos;
eu, que invocava a Deus,
e ele me respondia;
o justo e o reto servem de irrisão
Como ficou
Eu sou motivo de riso para os meus amigos —
eu, que invocava a Deus,
e ele me respondia
o justo e o reto são motivo de riso.
Termos clássicos da teologia, como propiciação, justificação, reconciliação, redenção e regeneração, não foram alterados.
Não ao "tu" e ao "vós"
A segunda pessoa ("tu" e "vós") foi alterada para "você" e "vocês", com exceção de orações e nos Salmos. No Evangelho de Mateus, capítulo 5, versículo 11-12:
Como era
Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós. Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que vieram antes de vós.
Como ficou
— Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês. Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus. pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vocês.
Não às mesóclises
Construções como mesóclises foram substituídas por formulações mais usuais no português brasileiro atual. Em Mateus, capítulo 7, versículos 7-8:
Como era
Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis;
batei, e abrir-se-vos-á. Pois todo o que pede recebe;
o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
Como ficou
— Peçam e lhes será dado; busquem e acharão;
batam, e a porta será aberta para vocês.
Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra;
e, a quem bate, a porta será aberta.
Pesos e medidas foram convertidas para unidades atuais.