O governo da França publicou, na terça-feira (31), uma medida no Journal Officiel de la République Française (Diário Oficial da República Francesa, em português) que tem como intuito preservar a pureza do idioma francês. O documento propõe que palavras e expressões de origem inglesa que pertencem ao mundo dos esportes eletrônicos sejam banidas do vocabulário de funcionários públicos e de publicações e documentos oficiais. As informações são do jornal britânico The Guardian.
De acordo com o Ministério da Cultura da França, a indústria dos videogames está repleta de palavras estrangeiras que podem causar dificuldade de entendimento por pessoas que não estão acostumadas a jogar. Em entrevista à AFP, o ministro francês contou que um grupo de especialistas fez buscas em sites e revistas da indústria dos jogos para verificar se existem termos franceses que sejam equivalentes aos do idioma inglês. Com isso, haverá a substituição gradual de palavras estrangeiras para as do idioma nativo. Segundo a pasta, a medida visa permitir que toda população do país se comunique de maneira mais fácil.
Com as mudanças propostas, o termo e-sports será substituído por jeu video de competition (jogo de vídeo de competição, em tradução livre), streamer se tornará joueur-animateur en direct (jogador-animador ao vivo, em português) e pro-players passará a ser joueur professionel (jogador profissional).
A França é um país que apresenta há algum tempo preocupação com a degradação de sua língua nativa. A Académie Française, uma agência linguística secular, emitiu um alerta sobre essa questão em fevereiro desse ano. Na época, a instituição previu que seria vista uma degradação linguística nos próximos anos que não deveria ser vista como inevitável. Para exemplificar o problema, a agência destacou palavras de origem inglesa amplamente utilizadas no país como big data (mecanismo estratégico para tratar, analisar e obter informações a partir de um volume grande de dados) e drive-in (serviço ofertado ao cliente sem que ele precise sair do seu carro).
Além dos e-sports a medida também propõe mudanças em termos referentes a tecnologias recentes, como cloud gaming que passará a ser chamado de jeu video en nuage (jogos em nuvem). Algumas propostas de alterações feitas anteriormente, como a substituição da palavra wi-fi para alguma equivalente francesa, não deram certo.
Com a publicação no Diário Oficial, a medida já está em vigor. O governo francês ressaltou que a proposta não se aplica diretamente à população local e a sites franceses e fica restrita a documentos oficiais e ao linguajar de funcionários que trabalham em instituições públicas.