Qual seria a melhor tradução para How to Get Away with Murder? No Brasil, a série estrelada por Viola Davis ganhou duas versões: Lições de um Crime, título exibido pela Globo desde a última segunda-feira, e Como Defender um Assassino, que vai ao ar no canal Sony. E é claro que a internet não perdoou a nova adaptação para o seriado que acompanha a vida conturbada da advogada e professora Annalise Keating. Nas redes sociais, o público fez piada com a escolha do título.
Leia mais:
"How to Get Away with Murder" estreia nesta segunda na Globo
Viola Davis na pele de Annalise Keating é o grande trunfo da série "How to Get Away with Murder"
A tradução de nomes de produções estrangeiras é de praxe no cinema. Na TV aberta, poucas séries mantêm o título original – é bem comum ganharem um subtítulo explicativo. No caso de How to Get Away with Murder, a Globo, por meio da assessoria de imprensa, confirmou que o título em português foi uma escolha da emissora. Já nos canais fechados, a maioria segue o padrão internacional, apesar do Sony e dos canais do grupo Fox, por exemplo, optarem por algumas versões "abrasileiradas".
"Geralmente, a tradução é feita pela empresa responsável pela distribuição do conteúdo no país. Mas o canal pode sugerir uma nova versão do título e também decidir se vai ou não exibir de forma traduzida", esclareceu o Sony por meio de sua assessoria de imprensa.
Abaixo, relembre alguns títulos que acabaram não funcionando muito bem – mas arrancando boas risadas do público.
DOIS HOMENS E MEIO
Sim, o SBT exibiu a série Two and a Half Men, que é focada na história dos irmãos Harper, com uma tradução literal. As chamadas do canal faziam questão de reforçar o novo título, que acabou não pegando. O seriado terminou em 2015, e tinha no elenco Charlie Sheen, Angus T. Jones, Jon Cryer e Ashton Kutcher.
BREAKING BAD – A QUÍMICA DO MAL
O premiado seriado estrelado por Bryan Cranston na pele do professor de química Walter White ganhou um daqueles subtítulos bem explicativos. A série com essa versão foi ao ar na Record.
GOSSIP GIRL – A GAROTA DO BLOG
Fenômeno entre adolescentes e jovens, a série também foi alvo do "abrasileiramento" quando foi exibida no SBT. A trama era centrada nas relações de jovens americanos da elite de Nova York.
GILMORE GIRLS – TAL MÃE, TAL FILHA
Pois é, parece que o SBT está craque nos subtítulos. Desta vez, a vítima foi a história de Lorelai (Lauren Graham) e de sua filha, Rory (Alexis Bledel). A produção também foi exibida dessa mesma forma na MTV.
SMALLVILLE – AS AVENTURAS DO SUPERBOY
Mais uma para a lista de subtítulos desnecessários. O SBT exibiu o seriado que explora a juventude do super-homem, Clark Kent (Tom Welling), inspirado na história em quadrinhos da DC Comics.
UMA FAMÍLIA DA PESADA
Family Guy, animação sobre a família Griffin, é exibida no FX com um título totalmente em português. Precisava?
BARRADOS NO BAILE
Na década de 1990, Beverly Hills, 90210 chegou à TV brasileira com um título bem local e bizarro. A tradução não casou bem com a trama da série adolescente.