Não existe publicidade ruim, a gente sabe. Quanto maior o burburinho, maior a curiosidade e mais atenção se ganha. É assim em qualquer setor da indústria do entretenimento e não seria diferente com videogames. Violência excessiva ou sexualização sempre ganham as manchetes, mas às vezes a polêmica vem por outros lados – como quando o universo dos pixels se choca com o das celebridades.
Leia mais
Blockbusters, independentes, quinquilharia nerd e o que mais a Brasil Game Show 2016 oferece
DIRETO DA BGS: mostrando apenas modo horda, "Gears of war 4" ainda não disse a que veio
Empresa gaúcha é a primeira a captar recursos do BNDES para games
Não é novidade, claro, mas a dublagem de jogos por gente famosa continua a render assunto e mexer com a comunidade gamer – comunidade essa que, ressalte-se, é bem maior e diversificada do que nos seus primórdios, mas que ainda reage com o estômago de quando em quando. O artifício é usado em qualquer tipo de jogo, de narradores e comentaristas célebres em jogos de futebol (Milton Leite é quem canta as jogadas no novíssimo PES 2017) a cantores e atores emprestando suas vozes a personagens de jogos de ação.
Em meados do ano passado, os lançamentos de Mortal kombat X e Battlefield hardline quase foram eclipsados pelas críticas à cantora Pitty e o cantor Roger Moreira, do Ultraje a Rigor – respectivamente Cassie Cage, uma lutadora do primeiro jogo, e Nick Mendoza o policial protagonista do segundo. Para Alessandra Koster, gerente de marketing da Warner Games, responsável pela distribuição dos dois jogos, vale a máxima da primeira frase deste texto.
– Cada jogo tem a sua estratégia, mas a polêmica pra gente é interessante também porque gera visibilidade – comenta.
Alessandra salienta, no entanto, o objetivo não é a polêmica pela polêmica. O vocalista do Ultraje a Rigor, ela garante, foi escolhido por ter perfil semelhante ao do personagem que dubla.
– A nossa estratégia continua sendo trabalhar com o que faz sentido naquele momento, para aquele jogo. Os jogos "Lego Star Wars", por exemplo, a gente conseguiu trazer os dubladores oficiais brasileiros dos filmes. Faz sentido, cria identificação com o público – diz, sem descartar o uso novamente de celebridades – Se fizer parte da nossa estratégia, vamos continuar trabalhando com pessoas que façam sentido pra gente.