Com o Brasil em evidência no cenário mundial, o crescimento da economia nacional e a iminência dos grandes eventos esportivos mundiais a serem realizados no país, as oportunidades de trabalho para tradutores e intérpretes vêm aumentando nos últimos anos. E a tendência é de que o mercado necessite cada vez mais de pessoas habilitadas a transpor conteúdos de um idioma para outro, ajudando a impulsionar os negócios que ultrapassam fronteiras.
De cinco anos para cá, Lauro Kahl, sócio-fundador da Traduzca, agência especializada com sede em Porto Alegre, percebeu o aumento nas demandas e um volume cada vez maior por serviços relacionados ao turismo.
- A Copa do Mundo e a Olimpíada projetaram o país aos olhos estrangeiros. Além disso, a crise nos EUA e na Europa fez com que muitas empresas se instalassem aqui, gerando a necessidade de traduzir documentos, manuais, além da demanda de intérpretes para acompanhar diretores e treinar equipes - analisa Kahl.
Se a procura por esses profissionais é intensa, a seleção para captar pessoal também é bastante criteriosa. De acordo com Mauro Bertuol, proprietário da Terralíngua, também com sede em Porto Alegre, a empresa recebe cerca de 60 cadastros por mês e grande parte acaba descartada por não preencher os requisitos básicos para exercer a atividade.
- Depois de selecionar os cadastrados, aplicamos um teste que dura em torno de quatro horas. Além disso, temos na nossa equipe pessoal com conhecimentos técnicos específicos em diversas áreas - destaca Bertuol.
Para ingressar na atividade, que não é regulamentada, o caminho costuma ser um curso superior de Letras com ênfase em língua estrangeira ou tradução e interpretação ou outro curso com foco no estudo de idiomas. De acordo com Elisabeth Thompson, secretária-geral do Sindicato Nacional dos Tradutores, o valor cobrado por trabalho depende de diversos fatores, como o grau de complexidade, a experiência da pessoa na atividade e o idioma solicitado.
- Costuma-se pagar muito bem por esses serviços, mas também se exige muito desse profissional. Além dos conhecimentos técnicos, ser responsável e atento aos prazos é fundamental - alerta a secretária.
Mercado em ascensão
Boliviana de nascimento e apaixonada pelo Brasil, Sônia Achá Kahl, 45 anos, atua como tradutora há 17 anos. Formada em Letras e com especializações na área, ela começou com trabalhos esporádicos e viu o mercado se abrindo cada vez mais.
- Iniciei dando aulas, depois os próprios alunos passaram a me pedir traduções. E esses alunos me indicaram para empresas, e assim foi crescendo tanto que tive de abrir a minha própria empresa - conta Sônia, sócia-fundadora da Traduzca.
Conheça o ofício
O que faz o tradutor?
- É o profissional que traduz textos escritos (documentos, livros, e-mails, sites, textos, cartas, revistas, artigos). Também pode traduzir áudios, que incluem legendas de filmes e programas de TV e dublagens.
- Há também o tradutor juramentado, aprovado em concurso público realizado pela Junta Comercial de cada Estado. É responsável por traduzir documentos oficiais.
O que faz o intérprete?
- O intérprete é o profissional que empresta sua voz a outra pessoa. O intérprete pode fazer a tradução simultânea (em cabines e com equipamento especial) ou a interpretação consecutiva (aquela na qual uma pessoa fala uma sentença e o profissional acompanha na sequência).
Qualificação necessária
- A profissão de tradutor ou intérprete não é regulamentada. Isso significa, na prática, que qualquer um pode exercê-la. No entanto, não basta saber línguas para ser tradutor ou intérprete: é preciso fazer cursos específicos para aprender a teoria e a técnica da tradução e da interpretação. Existem cursos de graduação, extensão e pós-graduação (atualização e especialização) na área. Além disso, cursos de idiomas, consulados e outras entidades, muitas vezes, oferecem treinamentos específicos.
Remuneração
- Por não ser uma profissão regulamentada, não há piso salarial para a atividade. A tabela de valores que consta no site do sindicato serve de referência, mas os valores a serem cobrados por trabalho dependem de diversos fatores. Pessoas conhecidas no mercado e com mais tempo de atividade podem ultrapassar R$ 6 mil mensais.
Idiomas mais requisitados
- Inglês, espanhol, italiano, francês e alemão.
Idiomas em crescimento de procura
- Chinês, mandarim, línguas orientais e árabe.
O que devo fazer para iniciar na profissão?
- Prepare currículo e portfólio dos seus serviços.
- Crie seu site na internet, com currículo e outras informações pertinentes para clientes em potencial.
- Deixe seu material com antigos professores e/ou empresas onde tenha feito seu estágio, as escolas de idiomas, consulados estrangeiros da cidade ou região, empresas que provavelmente precisem de traduções e na Junta Comercial.
- Procure grupos de estudantes de áreas que possam incluir a tradução em seus serviços (publicidade, propaganda ou marketing) e tente formar grupo com eles, oferecendo serviços.
- Anuncie seu trabalho em sites específicos para o mercado de tradução.
- Procure agências de tradução.
- Afixe cartazes em faculdades, onde alunos de diferentes cursos costumam precisar de serviços de tradutores.
- Incentive os dirigentes da instituição onde você estuda a criar um "escritório modelo" para a prestação de serviços de tradução.